<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Kočičky v síti &#187; arabština</title>
	<atom:link href="http://www.kocicka.net/category/arabstina/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kocicka.net</link>
	<description>Byly jednou dvě kočičky. A když se potkaly, založily si spolu blog.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Jul 2010 13:15:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Jak se (ne)učit arabsky</title>
		<link>http://www.kocicka.net/2009-08-25-jak-se-neucit-arabsky/</link>
		<comments>http://www.kocicka.net/2009-08-25-jak-se-neucit-arabsky/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 20:20:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>zwire</dc:creator>
				<category><![CDATA[arabština]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.kocicka.net/?p=310</guid>
		<description><![CDATA[Začal jsem se učit arabsky. Arabština se mi líbí, žádný jiný další důvod to nemá. Tento post píšu, pokud by se někdo chtěl taky učit arabsky a chtěl si ušetřit starosti, kde začít. Tak samozřejmě jsou tu jazykovky, ale ty jsou ve větších městech, kvalita nevyrovnaná a já si to navíc chtěl zkusit sám. Takže [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Začal jsem se učit arabsky. Arabština se mi líbí, žádný jiný další důvod to nemá. Tento post píšu, pokud by se někdo chtěl taky učit arabsky a chtěl si ušetřit starosti, kde začít.</p>
<p><span id="more-310"></span></p>
<p>Tak samozřejmě jsou tu jazykovky, ale ty jsou ve větších městech, kvalita nevyrovnaná a já si to navíc chtěl zkusit sám. Takže šup do knihkupectví a vybrat správnou učebnici. Ale která je ta správná, moderní spisovná, egyptská nebo ještě jiná?</p>
<p><img class=" alignleft" style="margin-left: 4px; margin-right: 4px;" title="Egyptská hovorová angličtina" src="http://knihy.vzdelani.cz/data/USR_047_DEFAULT/egypt_hovor_resize.jpg" alt="Egyptská hovorová angličtina" width="130" height="173" /></p>
<p>První pokus byla <a href="http://www.kosmas.cz/knihy/134532/egyptska-hovorova-arabstina-cd/">egyptská arabština</a>. Je zaměřená hodně na mluvenou arabštinu, aby se podle ní mohli učit egyptologové, ke psané arabštině se dostanete až v posledních lekcích. A co je hlavní, je to egyptská arabština a jinde vám nemusí tak úplně rozumět.</p>
<p>Arabština se stručně dělí na několik větví. Nejblíže k původně arabštině (jazyku koránu) má hovorová angličtina v Iráku, ale tam jen tak někdo studovat nechce. O něco vzdálenější, ale stále relativně blízkou podobu, má arabština syrská, případně syrsko-palestinská. Samozřejmě je tady arabština Saúdské Arábie, ale na pobyt v této zemi radši rovnou zapomeňte, tak proč se učit tamní arabštinu? Potom tu máme arabštinu egyptskou, arabštinu severní Afriky a konečně arabštinu Súdánu a Jemenu.</p>
<p>Arabština se v těchto oblastech liší spoustou věcí, ale pro začátečníka bude nejzřetelnějím rozdílem výslovnost hlásky ج (žím), česky zapisované &#8220;ǧ&#8221;, anglicky &#8220;j&#8221;. V Egyptě ji vyslovují &#8220;g&#8221;, v syrsko-palestinské oblasti jako &#8220;ž&#8221;, v Súdánu a v Jemenu jako &#8220;ď&#8221;. No a většina gramatik uvádí, že se tato hláska vyslovuje přibližně jako &#8220;dž&#8221;. (Pro pořádek &#8211; existuje hláska Já&#8217; (ي), která se do češtiny přepisuje &#8220;j&#8221;, do angličtiny &#8220;y&#8221;. Tady je vidět, proč nepřebírat anglické přepisy arabských jmen.)</p>
<p>Kromě toho všeho zmatku ještě existuje jakési arabské esperanto, moderní spisovná arabština, která vychází z původní arabštiny Koránu. Pokud se chcete učit arabsky, nejlepší bude začít právě MSA a po dostatečném osvojení přejít na některý z dialektů.</p>
<p><img class="alignright" title="Arabic for Reading and Speaking" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/616CXGLCgVL._SL500_AA240_.jpg" alt="" width="192" height="192" />Na učení MSA jsem dostal tip na učebnici <a href="http://www.amazon.com/Arabic-Reading-Speaking-Audio-CD/dp/0764194275">Arabic for Reading and Speaking</a>, jejíž drobnou nevýhodou může být, že se budete arabštinu učit přes angličtinu. Naopak výhodou této učebnice je hudební CD, na kterém máte namluvené příklady a lekce. Arabština má totiž mnoho znaků, které v naší abecedě nejsou. Například má d, ḍ a ḏ (v anglickém přespisu d, ḍ a dh), které se liší výslovností, podobně má h, ḥ, ͨ a ch. S tím vám CD hodně pomůže, pokud ovšem uslyšíte rozdíl mezi ḏ a ṭ.</p>
<p>Bohužel řazení látky není zrovna nejšťastnější. Nejprve se učíte samotná písmena, ale často na slovech, která vám nic neříkají, případně jsou v ukázkách neznámé znaky. Podobně je problém s vokalizací. Arabština nezapisuje krátké souhlásky, pouze dlouhé. Doplňování souhlásek se provádí pouze v Koránu nebo v textech pro školáky. Arabic for Reading and Speaking má bohužel transliteraci nedůslednou a místy až nejasnou. Zřejmě sází na to, že vám s textem pomůže učitel.</p>
<p><img class="alignleft" style="margin-left: 2px; margin-right: 2px;" title="Základy moderní spisovné arabštiny" src="http://www.kosmas.cz/obalky/3/119683.gif" alt="" width="100" height="142" />Konečně se dostáváme k české klasice, knize <a href="http://www.kosmas.cz/knihy/119683/zaklady-moderni-spisovne-arabstiny-1/">Základy moderní spisovné arabštiny</a> od Jiřího Fleissiga a Charifa Bahbouha. Kniha je řazená velice logicky, znaky se učíte postupně &#8211; nejprve &#8220;tupě&#8221; zapisovat, ale po několik znacích už se dovzíte první slova a konstrukci výrazů. Čím víc znaků umíte, tím víc slov vás autoři učí a postupně vám odkrývají tajemství jazyka. Nevýhoda je jediná &#8211; ke knize není CD, takže výslovnost můžete pouze odhadovat podle slovního popisu, který je zase odvozen z učebnice z 50. let minulého století. Ne, že by to vadilo, ale dnes je možné uvést, že ḍ víceméně odpovídá anglickému th a vůbec by knize neuškodilo CD s výslovností. Nakonec se obě učebnice celkem doplňují.</p>
<p>Další úkol je sehnat dobrý program na učení slovíček pro iPhone a textový editor, který by zvládnul psát arabsky i česky, ale to si nechám do dalších příspěvků.</p>
<p>PS: Po dopsání jsem objevil <a href="http://ramchankovi.webnode.cz/news/arabstina-pro-zacatecniky/">podobný příspěvek</a> lidí, kteří jsou přece jenom o něco dál a píší už konkrétní zkušenosti.</p>
<p>Ma assalama</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.kocicka.net/2009-08-25-jak-se-neucit-arabsky/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
